Что делать, если руководство по эксплуатации на иностранном языке?

06.06.2015
Что делать, если руководство по эксплуатации на иностранном языке?

Со времен падения «железного занавеса» прошло уже много лет. И многие наши соотечественники, путешествуя по различным странам мира, не отказывают себе в удовольствии заняться тем, что именуется нынче новомодным словом «шопинг», а попросту говоря – обычными покупками. И ладно, если предметы шоппинга – одежда, обувь или какие-то аксессуары. А как быть, если это какое-то техническое устройство или бытовой прибор, которым надо управлять, а руководство по его эксплуатации на языке той страны, в которой была сделана покупка?! И руководства по эксплуатации данного прибора или устройства на русском языке не удалось найти в интернете.

Безусловно, самый простой удобный и быстрый способ заказать перевод – с помощью сети Интернет. Большинство современных бюро имеют «виртуальные офисы» – то есть, свои личные сайты. Обычно на них имеется готовая форма заявки. В ней нужно оставить свои контактные данные для обратной связи (адрес электронной почты, номер мобильного), описание требуемой услуги и прикрепить текст с исходным материалом, если такой имеется (формат требуемого документа обозначается).

Ещё один вариант – отправить документ на email. При возникновении вопросов заказчик может также звонить по номерам указанным на сайте. Если человек терзается сомнениями, то он может заказать услугу «пробный технический перевод», которая заключается в переводе небольшого фрагмента текста, что дает возможность оценить мастерство и умение сотрудников бюро. Она предоставляется многими организациями.

Бюро также может по желанию клиента, оформить договор заказа (многие люди предпочитают пропускать этот элемент бюрократии), в котором прописываются все условия сотрудничества. В нём оговариваются дополнительные услуги (если такие требуются): например, верстка, курьерская доставка. При переводе технической документации (в данном случае руководства по эксплуатации) часто встает необходимость заверка перевода печатью. Что тоже есть в спектре услуг, которые можно получить.

Приблизительная стоимость рассчитывается на основании составленного описания запроса. Чем оно точнее, тем точнее заключение по цене. Обычно стоимость документа рассчитывается по количеству символов в источнике. Следует обратить внимание, что в исходном и в полученном текстах оно будет отличаться (как в большую, так и в меньшую стороны). В большинстве компаний базовой единице взято количество символов 1800 (вместе с пробелами и знаками пунктуации).

Иногда стоимость считается «авторскими листами» (около 40000 знаков). Если страница не полная, то её округляют до половины в большую сторону. Когда переводческое бюро рассчитывает стоимость «словами», то цена последнего становиться ниже с возрастанием повторяемости. При заполнении формы договора наибольшее внимание следует уделить документу, описывающему требования заказчика. Его оформляют непосредственно при размещении заказа. Он обычно становится основой для решения возможных споров.

И ещё одна немаловажная деталь! Оценка результатов должна проходить в установленный срок (около недели). После его окончания претензии зачастую не принимаются.

Рейтинг статьи: 862 просмотра
Автор: Элла Белова


Оставьте комментарий

Оценка:



 

Мы ВКонтакте


Сейчас за окном