Откуда взялось выражение «елки-палки»?

21.02.2016
Откуда взялось выражение «елки-палки»?

Очень часто, чтобы выразить свою досаду, удивление, гнев или порицание люди прибегают к использованию выражения «елки-палки». Однако это экспрессивное восклицание достаточно универсально. Многие его употребляют для того, чтобы предать радость или даже собственное восхищение.

Существует версия, что данное просторечное выражение появилось благодаря восклицанию «елки зеленые», которое было достаточно популярно в дореволюционные времена. Связано это с тем, что практически на всех кабацких вывесках тогда изображались еловые ветви.

Другая версия происхождения выражения отсылает нас в начало XX века. В то время ямщики, развозившие по городу высокопоставленных дам и господ достаточно грубо выражали свои эмоции, ругая лошадей, что раздражало слух благовоспитанных персон.

Для того, чтобы хоть как-то исправить положение, в обиход и были введены «елки-палки». Таким образом, ямщики получили возможность хоть как-то выплеснуть свои эмоции и при этом не использовать грубые выражения, которые могли бы задеть пассажиров.

Выражение «елки-палки» является достаточно удобным, так как позволяет заменить любое бранное восклицание. Кроме того, использование такой шутливой формулы помогает несколько смягчить напряженность сложившейся ситуации.

Пожалуй, самым забавным фактом, связанным с данным выражением, является трудность его перевода на любой иностранный язык. Это практически невозможно сделать с условием сохранения подлинного смысла. В большинстве случаев перевод не просто оказывается неблагозвучным, а невозможным для понимания иностранцев.

В 1983 году советскими истребителями был сбит южнокорейский «Боинг». Американцам удалось получить запись с переговорами русских летчиков, где и прозвучало данное восклицание. Переводчики пришли в замешательство.

Кто-то попытался перевести выражение, как «о Боже», другие предлагали перевод аналогично другому русскому обороту. Были и те, кто ссылались на некие деревья. Но в итоге, как показала практика, истинный перевод данного выражения доступен только носителям русского языка.

Иностранцы попросту не могут испытывать те же чувства, что и русский человек во время произнесения фразы «елки-палки», так как это настоящий «винегрет» из самых разнообразных эмоций, начиная от досады и продолжая список потрясением и удивлением.

Рейтинг статьи: 610 просмотров
Автор: Татьяна Танцырева


Оставьте комментарий

Оценка:



 

Мы ВКонтакте


Сейчас за окном