Откуда пошло выражение «последнее китайское предупреждение»?

05.09.2015
Откуда пошло выражение «последнее китайское предупреждение»?

Какое оно, «последнее китайское происхождение»? Откуда пришло в русский язык? Выражает угрозу? Или так, существует для сотрясения воздуха? Попробуем, проанализировать версии, предлагаемые интернетом по этому вопросу. 

Язык – отражение реалий нашего бытия, его лексический запас, как живое существо, может похудеть или поправиться, в зависимости от различного рода обстоятельств. Источников пополнения слов, устойчивых словосочетаний, идиом – великое множество. Например, дипломатическая практика.  ХХ век – эра глобальных изменений, переустройства мира, которые затронули многие страны.  По интересующей нас проблеме перечислим.

Китай как генератор «предупреждений», США и Великобритания  как возможные причины правительственных реакций Китая, и Россия  как возможный участник событий и реальный «родитель» фразеологизма. Смысл идиомы – предупреждения, угрозы, которые на время успокаивают только тех, кто их произносит. Адресатам и свидетелям понятно, что заявления о будущих контрмерах никогда не будут исполнены.

Китай – США. В середине прошлого века между странами обострились отношения, когда Соединённые Штаты стремились «откорректировать» ситуацию вокруг Тайваня. Поддерживая режим Чан Кайши, нашедшим приют в островном государстве, американские самолёты совершали полёты в территориальную зону Китая, нарушая тем самым его суверенные границы.  

В тот период КНР была не так сильна и авторитетна на международной арене, как сегодня, на вооружённый ответ не была способна, поэтому постоянно выступало с нотами протеста – «последними предупреждениями» по поводу каждого инцидента. Ясное дело, американцев это не останавливало, и они продолжали свои воздушные операции. Кто-то подсчитал, что таковых нарушений было около 9 тыс.

Китай – Великобритания. 60-е годы. Повод для серьёзных «предупреждений» – нежелание британских властей передать колонию Гонконг Китаю. Тексты протестов передавало агентство Синьхуа, которые без комментариев регулярно перепечатывались в публикациях ТАСС. Наш народ реагировал на сообщения привычно иронично.

Китай – СССР. Конфликт 1969 года. вокруг острова на реке Уссури – Даманский (Чженьбао, что в переводе означает – «драгоценный»). В этот период китайская сторона также неоднократно использовала дипломатический приём «предупреждений».

Считается, что выражение придумали советские военные, которые для усиления ироничности высказывания прибавляли ещё и порядковый номер – «последнее 250-е», и т.д. Фразеологизм полюбился народу, тем более,

Рейтинг статьи: 925 просмотров
Автор: Елена Ткач


Оставьте комментарий

Оценка:



 

Мы ВКонтакте


Сейчас за окном